
【2026最新】「実績は十分なのに書類落ち」の正体。日本の職務経歴書を韓国式『経歴記述書』へ劇的に進化させる"一行"の破壊力
韓国就職で「実績はあるのに書類落ち」する理由は、日韓の文化の差にあります。日本の謙虚な記述を韓国企業が求める『成果中心』へ変換し、AI選考を突破する必勝戦略をApplyGoGoが徹底解説。

「TOPIK 6級も持っている。日本での職務経験も3年以上ある。それなのに、なぜ韓国企業の書類選考で落とされるのか?」
ApplyGoGoの首席コンサルタントとして、これまで数多くの日本人志願者の相談に乗ってきましたが、この悩みには明確な「正体」があります。それは、あなたが日本の「職務経歴書」の常識を、そのまま韓国の「経歴記述書(경력기술서)」に持ち込んでいるからです。
2026年現在、韓国の採用市場はSamsung、SK、現代(ヒョンデ)といった財閥系から、クーパン、カカオといったテック大手まで、高度なAIスクリーニングを導入しています。そこで評価されるのは、あなたの「真面目さ」や「担当した事実」ではありません。
今回は、日本の職務経歴書を韓国式へと劇的に進化させ、採用担当者の手を止めさせる「一行の破壊力」について解説します。
1. 日本の「謙虚」は、韓国では「無能」と誤解される
日本と韓国のビジネス文化は似ているようで、採用における評価軸は180度異なります。日本企業では「周囲と協力し、着実に業務を遂行した」というプロセスや調和が重視されますが、韓国企業が求めているのは**「あなたが何を変え、いくら稼いだのか」という結果**です。
多くの日本人がやってしまいがちな、致命的なミスを比較してみましょう。
「担当した」という言葉の罠
日本の職務経歴書で最も多用される「〜を担当しました」という表現。これは韓国語で「~을/를 담당했습니다」と直訳されます。しかし、韓国の採用担当者の目にはこう映ります。
「それで? ただその場にいただけ? あなたが主導して出した成果はどこにあるの?」
韓国のビジネス界では、主体性のない記述は「自信のなさ」や「受動的な態度」と見なされます。2026年の競争の激しい市場では、この一言が命取りになるのです。
【比較表】日本式 vs 韓国式の記述スタイルの違い
| 項目 | 日本の職務経歴書 (Passive) | 韓国の経歴記述書 (Active/Performance) |
|---|---|---|
| 記述の焦点 | 業務内容、プロセス、役割 | 具体的成果、数値、解決策 |
| トーン | 謙虚、調和を重視 | 自信、プロフェッショナリズム |
| 動詞の選択 | 〜に従事、〜を担当、〜を学ぶ | 〜を達成、〜を構築、〜を改善 |
| AI評価 | 「特徴なし」として低スコア | キーワード一致により高スコア |

Photo by Charles Forerunner on Unsplash
2. 採用担当者を唸らせる「成果中心(Performance-Based)」の書き換え術
韓国企業(特にキャリア採用)において、書類選考を通過するために必要なのは、日本語の経歴をただハングルに翻訳することではありません。**「キャリアのリエンジニアリング(再構築)」**です。
具体的に、どのように書き換えるべきか例を挙げてみましょう。
事例:営業職の場合
- 日本式の記述(NG): 「法人営業として新規開拓を担当し、顧客との信頼関係構築に努めました。」
- 韓国式の記述(OK): 「新規顧客開拓により、前年比120%の売上増を達成。独自のCRM分析を導入し、リード転換率を15%改善させた実績あり。」
事例:事務・企画職の場合
- 日本式の記述(NG): 「社内の業務効率化プロジェクトに参加し、マニュアルの作成を行いました。」
- 韓国式の記述(OK): 「業務フローのデジタル化を主導。年間200時間の作業工数削減を実現し、部門全体の生産性を向上。全社的な標準化プロセスを構築。」
✅ ポイント: 韓国の「経歴記述書」では、**「数字(Quantitative Data)」**が共通言語です。「頑張った」「努力した」という定性的な表現は一切排除し、具体的なパーセンテージ、金額、件数を盛り込むことが、AI選考を突破する最短ルートとなります。
3. 2026年のAIスクリーニングが求める「一行」の正体
現在、多くの韓国大企業はAIを使って数千枚の履歴書を一次フィルタリングしています。AIがチェックしているのは、単なる語学力ではありません。職務に関連する**「アクションキーワード」と「結果キーワード」**の組み合わせです。
- アクションキーワード: 構築、主導、開発、解決、分析、提案
- 結果キーワード: 削減、増大、達成、最適化、ROI向上
これらが適切な文脈で配置されていない履歴書は、人間が読む前にシステムによって「不合格」のバケットに放り込まれます。日本語のニュアンスを直訳しただけの韓国語では、これらのキーワードが不自然になり、AIに正しく認識されません。

Photo by Pasi Jormalainen on Unsplash
4. 履歴書だけじゃない。自己紹介書(ジャギソゲソ)の「成長過程」はもう古い?
韓国特有の提出書類「自己紹介書(자기소개서)」。昔ながらの「私は厳しい家庭で育ち……」といった成長過程の記述は、現代の韓国転職市場ではもはや不要、あるいは最小限で構いません。
2026年のトレンドは、**「職務適合性(Job Fit)」**の一点突破です。
- 志望動機: なぜ「韓国」の、なぜ「この会社」なのか?(日本企業との比較を交えた論理的説明)
- 成功体験: 過去の職務で直面した最大の困難と、それをどう克服したか。
- 入社後の抱負: 入社後3ヶ月、1年でどのような利益を会社にもたらすか。
特に3番目の「入社後の抱負」が書けていない日本人が非常に多いです。これは「期待してください」という意思表明ではなく、具体的な**「事業貢献プラン」**であるべきです。
5. 自分でやるには限界がある。だから「ApplyGoGo(サポートゴーゴー)」
ここまで読んで、「自分の経歴をどうやって数字で表現すればいいのか?」「このハングルは不自然じゃないか?」と不安になった方も多いはずです。
それもそのはず。韓国のビジネスシーンで使われる「専門用語(Biz-Term)」や「選考に強い言い回し」は、TOPIK 6級レベルの学習者であっても、実務経験がなければ完璧に使いこなすのは至難の業です。
**ApplyGoGo(サポートゴーゴー)**は、単なる翻訳サービスではありません。
- キャリアの棚卸し: あなたの曖昧な経歴から、韓国企業が好む「成果」を抽出。
- AI × プロの校閲: 最新の採用アルゴリズムに基づいたキーワード配置と、ネイティブコンサルタントによる自然で力強いハングルへの変換。
- フォーマット最適化: HWP(アレアハングル)やPDFなど、韓国企業が指定する独特な形式に完全対応。
あなたが日本語の職務経歴書をアップロードするだけで、数日後には**「韓国企業が即座に面接を依頼したくなる、プロフェッショナルな経歴記述書」**が手元に届きます。

Photo by Mathew Schwartz on Unsplash
結論:翻訳するな、適応せよ。
韓国就職・転職において、書類選考は最初の、そして最大の難関です。そこで落ちてしまうのは、あなたの能力が足りないからではなく、「伝え方」が韓国のルールに合っていないだけかもしれません。
日本の「職務経歴書」を、韓国式の「武器」へ。 2026年の最新戦略を取り入れて、あなたのキャリアを韓国の地で花開かせましょう。
あなたの挑戦を、ApplyGoGoが最高の書類でバックアップします。
今すぐApplyGoGoで自分の経歴を「韓国式」へ劇的に変換する 🚀
국문 이력서, 영문으로 바로 변환
PDF 이력서를 올려보세요.
지원고고에서 국제 표준 이력서로 변환해드립니다.